汉译英:“唛头;指标;商标”,正确的翻译为()。A.marks;index;brandB.brand;marks:indexC.index;mar
汉译英:“唛头;指标;商标”,正确的翻译为()。
A.marks;index;brand
B.brand;marks:index
C.index;marks;brand
D.index;brand;marks
汉译英:“唛头;指标;商标”,正确的翻译为()。
A.marks;index;brand
B.brand;marks:index
C.index;marks;brand
D.index;brand;marks
汉译英:“唛头;指标;商标”,正确的翻译为:()。
A.marks; index; brand
B.brand; masks; index
C.marks; index; brand
D.index; brand; marks
外贸企业出口棉夹克到美国,申请标识查验时报检人应提供该批纺织品的()等。P.53
A 商标 B 标签 C 挂牌 D 包装唛头
短文翻译(汉译英)
排队,英国人说queue up, 美国人说wait in line, 只有纽约人例外,他们说wait on line。纽约人为什么要用这个本地特有的说法,看来还没有人能说得清,这倒是可以在排队时好好思索一番的问题。不管排什么队,基本的原则都是按照先来后到办事,或者用社会学家的话说,就是“公平对待”。当然啦,例外情况也是有的。比如,高级饭店的侍者领班对某些人就给予优先。不过一般情况下大家是遵守这条原则的。因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家把队排好。但实际上,每个人的关注程度又因各自在队里的位置不一样而有所不同。在大多数情况下,反对加塞儿最强烈的是紧挨在加塞者身后的人,因为他们是直接的受害者。站在队里后边的人则较少或者不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样地吃了亏。
A.唛头也就是我们通常所说的运输包装标志
B.定牌中性指在商品和包装上使用买方指定的商品、牌号,但不注明生产国别
C.无牌中性指在商品和包装上均不使用任何商标和牌号,也不注明生产国别
D.我方出口商品除非买卖双方另有约定,否则采用定牌或无牌出口商品时,一般都在包装上注明“中国制造”字样